Marina keres a királynő a helyes kiejtéssel reflektorok - magyar újság
- Ne maradjon anélkül, hogy figyelmet és az utcai világítás - vidáman szól az egyik szereplőt. - A vállalat biztosítja a területén az üzleti, mind az udvar, amire szükség van a jó világítás lámpák, felfüggesztések, mennyezeti és spotlámpák.
Itt a művész leállt:
Nos, a stúdióban az alkalomra mindig a szótárban. A színész azonnal ez a szótár, és felfedezte szótár díszítéssel. Talált ott a „reflektorfénybe”, és megkönnyebbülten állapította meg, hogy az említett jog. Spotlight és többes - spotlámpák, reflektorok.
A színész szerencsés, hogy a stúdió éppen ez a szótár! Másrészt, volna sokkal bonyolultabb. Ez zavart okoz, már az első szótár, amit mi veszünk a kezében - idegen szavak szótára L. Rat. Tehát fényszóró - elektromos készülék ívelt tükör, ami egy erős fénysugár egy meghatározott irányba. PROJECTEUR a francia, ami viszont a latin projectio (dobás előre). Az értelmezés a származási és minden világos, de az akcentus többes számban - nem túl. Szótár kínál nekünk két lehetősége van: és spotlámpák és reflektorok.
Ezt a véleményt a megosztott és értelmező szótár Ozhegova - Shvedova. És spotlámpák és reflektorok. Két lehetőség is kínálkozik a helyesírási szótár, valamint nehézségek a szótár a magyar nyelv. És a lehetőségek, úgy tűnik, teljesen egyenlő, egyikük sem nem különleges alom.
A következtetés? A mindennapi életben, nem számít, hogy melyik lehetőséget választja: spotlámpák vagy reflektorok. Ha úgy találja magát olyan helyzetben, amikor még mindig szükség van, hogy a választás, akkor összpontosítani szóhangsúly spotlámpák - ez a tanács a szótár a stressz.