Miért hajdina hajdina hívják magyar sajtó
Az áruház vevő keres valamit a polcon gabonafélék.
- Segíteni? - az eladó kér.
- Azt hajdina. - felelte.
Az eladó nem értettem először, megkérdezte: „Mi ez?”
- Hajdina. - ismétli a vevő.
- Ah, hajdina! Gyere, megmutatom, hol van.
És mégis, hogyan lehet jobban felhívni a far, amiből főzni hajdina? Hajdina, vagy hajdina ez? És még egy dolog: miért ez a „hajdina”? Mivel hazáját - Görögország.
Kérdések mi tesz egy csomó most - válaszokat.
Tehát a szótárban azt mondja: „hajdina”, azaz „hajdina” - növény a család Polygonaceae. Úgy is nevezik, a gabonát a növény, és a far az ő gabona. „Hajdina” - nem más, mint egy apró neve „hajdina”. Tehát a „hajdina” - nem csökken „hajdina”, hogyan lehet valaki azt gondolta, éppen ellenkezőleg.
Grech. hajdina, hajdina, Grechukha, Grechina - mindezek a nevek a Dal. Mire a hajdina már jól ismert Magyarországon: még feltűnt Európában a tizenötödik században, és az ősi orosz területen - sokkal korábban. Azonban a szülőhelye neki - nem Görögország. Szótárak mondják, hogy ez Dél-Ázsiában.
Nehéz megmondani, hogy mikor és milyen körülmények között a neve „hajdina. Hajdina” vezették be a magyar nyelvet. De, mint a nyelvészek úgy vélik, ez valószínűleg egy rövid birtokos melléknév a „GRK” (azaz, „a görög”). „Görög - importált Görögországban.” By the way, a Szmolenszk hajdina kása „a Görög kása” - mint „dió”!
Figyeljük meg, hogy Görögország önmagában vagy hajdina kása „görög” nem hívja, vagy dió (azaz a görög) nem létezik. Ez a történet.