Mit jelent jöjjön bármi
„Ugyan, mi lehet” - meglehetősen gyakori kifejezés, gyökerezik a mindennapi használatra. Eközben kevesen gondolnak annak eredetét. Mit jelent a „bármi is”? Ha elkezd keres információt erről a kérdésről, akkor nehéz lesz találni egy világos meghatározása. Hol vannak a gyökerei a híres mondat? Ez tudható teljesen más forrásokból. És minél több teljesen úgy hangzik, mint „Tedd, amit tenned kell -, és hogy ez lenne!”. Tehát mi az eredete a „Whatever Works”? Jelentése és eredete a kifejezést próbálja feltárni ezt a cikket. Tekintsük az összes lehetséges választ ezekre a kérdésekre.
Option One: A Biblia
Mit jelent a „bármi is”? Talán, mondjuk így, abban a reményben, Isten? Ez a kifejezés annak tulajdonítják, hogy a latin fordítását a Biblia. A pontosabb kifejezést - „igazságot, és hogy megtörténjen az, ami a rendeltetése.” Ezek a szavak utalnak Abraham (Genesis 22: 1-19), amikor Isten arra kérte, hogy feláldozza a saját fiát. Abraham habozott, de megvan a válasz kifejezése volt.
Második lehetőség: „Karma Jóga”
Harmadik lehetőség: lovag mottója
Jóváírásra kerül a mondat, és a lovagok. Van egy olyan felfogás, hogy ez egy újabb téma a templomos lovagok, amellett, hogy a fő „Nem nékünk Uram, nem nékünk, minden dicsőségére te neved.” Ez a feltételezés tűnik, hogy elég valóságos, mert minden tevékenység ebben a sorrendben végeztük a dicsőség a nevét, az Úr, hogy az én jövőm lovagok csak láttam, ahogy kell, és nem tette lehetővé a megváltoztatásának lehetőségét eleve.
Negyedik lehetőség: irodalmi fikció
Opció Five: francia folklór
Egyesek úgy vélik, hogy ez a kifejezés népszerűvé vált, köszönhetően a régi francia dal, amelyben volt egy vonalat ezt a kifejezést. Ezért a kifejezés nem rendelkezik az eredeti latin.
A francia eredetű kifejezés utalhat és a kreativitás Lva Tolstogo. Volt a kedvence a francia közmondás: „Tedd, amit kell, bármi is.” Ezek a szavak teljes napló író, tagjai a Astapovo, a halálos ágyán. Magyar fordításban ez a mondat jár a nagy magyar író.
Opció hat: Roman légiósok
Opció Seven: szamuráj
„Ugyan, mi lehet” - idióma, ami gyakran jut eszembe, minden tanítást a szamuráj. Röviden ismertesse az elvek a „Bushido”, ez az alázat előtt a körülmények és a teljesítmény adó lesz a fő gondolata. És bár ők maguk szamuráj kifejezés „Bármi legyen is a” nem vonatkozik a szó szerinti fordítás, akkor feltételezhető, hogy ez volt az eredménye a terjedését a tanításait japán katonák körében az idegen kultúrák.
A „Jöjjön, aminek jönnie” különböző nyelveken
Latin: Fac Officium, Deus providebit - "Tedd a dolgod, és Istened ad."
Német: Tu „deine Pflicht! Gott wird schon sorgen - „Ez a kötelessége, és csak akkor fog bekövetkezni, mivel”.
kulturális kifejezőkészség
Prevalenciája az ismert phraseologism világ érthető. „Függetlenül attól, hogy lesz” érték minden ember eltérő. Kezdve az alapítvány a világ évszázadokon, az emberek különböző részein a világ úgy gondolják, egymástól függetlenül, de hasonló problémákkal. Annak ellenére, hogy ezek a gondolkodók megosztott nemcsak a távolság, hanem az egész korszakot, az ötletek, hogy aggodalomra ad okot az emberiség, körülbelül azonos. Így, mivel a különböző emberek aggódnak ugyanaz a probléma, ennek eredményeként kaptak, és hasonló válaszokat. Ez magyarázhatja a jelenlétét kifejezést a különböző nyelvek és kultúrák.
Etimológiája a kifejezés
Hogyan lehet megérteni „Jöjjön, aminek jönnie”? Meg kell fogni, és az etimológiája a kifejezést, vagy inkább a fordítás kultúra. Az emberiség már nem él a perifériára szorult csoportok. Kultúra különböző népek szorosan összefonódik, és meglehetősen nehéz meghatározni, aki eredetileg tartozott ez vagy az a kifejezés. Rengeteg fordítók dolgoznak gazdagítását irodalmi alap. Ugyanakkor, néhány közülük fordítja szó.
Hogyan lehet megérteni „Jöjjön, aminek jönnie” más országokban? Most a fordított szövegek más nyelvekből, alkalmazkodik a végfelhasználóknak. Ez teljesen természetes, hogy a fordító találkozik egy idegen nyelven kifejezés, hasonlóan a szokásos kifejezés az ő nyelvén, akkor az utóbbit használja. Ez magyarázza a különböző verbális hang a különböző nyelvű, azaz ugyanazokat a gondolatokat a fordítási folyamat lehet kifejezni más szavakkal.
Ennek eredményeként ...
„Jöjjön, aminek jönnie” - idióma egy meglehetősen bizonytalan eredetű. Ez olyan mélyen gyökerezik a történelemben, hogy a megjelenése is fedi sűrű fátyla titoktartás. Lehet, hogy a mondat jött hozzánk a Bibliából, vagy örökölt lovagok, vagy követői tanításait a szamuráj, talán jött egy nagyon különleges személy, Mark Avrely vagy Thomas Malory. Például Sofia Kovalevskaya jegyzett mottója: „Tegyük fel, hogy mit gondol, amit szükséges, és hogy ez lesz!”. Most ez nem olyan fontos. A legfontosabb dolog - a kifejezés jelentését releváns ma.
Az a kifejezés határozza meg az ésszerű kérdést: „Mit tegyünk?” És „Megéri a figyelmet?” A válasz határozza meg a kifejezést: a tevékenységek most már megfelelőek - jogszabály, a cél az, mindent körül. Azaz idióma tele filozófiai életérzés: szükség van, hogy elfogadja a valóságot, és nem kínál ellenállás, megy az árral. Ahhoz, hogy az élet már, ahogy kellene, csak akkor kell végrehajtani igazságosság.
Mit jelent a „bármi is”? A meghatározás legyen mindenki számára világos, de a lehetőség a származási - mindenki választani azt, amelyik jobban kedvükre.