Hogyan, hogy kigúnyolják a magyar nyelv

Pearl Kanta Ibragimov, vagy nagy maratel papír


„A harag, verte a fejét a csomagtartóban, így tengernyi vér és horpadás a kéregben. A végén azt gyengült, a hideg, hideg, beteg, sőt a tuberkulózis és az öröm, a család és a boldogság egyedül, csendesen meghalt.” (Ugyanott, 90. oldal)

„A Sea of ​​Blood és horpadás az agykéregben,” használt, valószínűleg, hogy bemutassák a vaskalapos hős, és tegye a félelem az olvasók.

„Hallottam, hogy valaki meghal a szent háborúban Gazavat azonnal a mennybe megy, és körül forog egy fiatal lány szépsége.” (Ibid, str.509)

Harut és Marut - angyalok az iszlámban, amely arra figyelmeztetett a zsidók hatásait boszorkányság tanulságokat.

De minek nevezzem, én nem is tudom. K.Ibragimov utal, hogy a szent könyvek, mutatva III Sura, 5. vers (uo str507):

- Miért, mert merem, „Te ad hatalmat, akinek Ő akarja.”

Élvezete fordítására jelentése a Korán. Sura III „Al Imran” ( „A család az Imran”), 5. vers így szól: „Bizony, semmi sincs elrejtve Allah mind a földön, a mennyben.”
Az igazság az, Kant Hamzatovich! Az igazság! A Korán vicc nem éri meg.

Úgy néz ki, fáradt élet, író. Nos, mint egy régi kabátot, kopott:

A szemrehányás megértjük, de a padló szorult a lift, még elképzelni!
A stílus egy olyan dolog, mint egy szándékos mulasztás a szavakat - ellipszis. Általános szabály, hogy lényegtelen, hogy mit jelent a kifejezés.
Elgondolkodtató, hogy egy ilyen javaslat (uo, str8:

„Egy telefonhívás, a hosszú távú, akár Moszkva, és nekem, egy egyszerű kutató, intett.”

Zhvanetskiy pihenő, tisztában gyöngy papír maratelya mint „elvesztette minden pont zabultyhalsya halálos pánik” (uo. P.195), „távolodik történelmi zaumstvovany” (uo, str.364), „izzást Kötés glinoobraznuyu hankudur "(uo, str.398)," eleven-csillámló ritmust fokozott szívverés, mint egy veréb a ököl (a női öklét alig valaki razozhmet) "(ibid, 428);" Aurora zasovestila "" csillapította Cana (uo, 125.o.), „ez a bűz, a bűz a dohány és az alkohol, az ő, hogy egyértelműen csak mindennap becsapott ki” (uo, 163. oldalon), stb ...

. „És tudnod kell, ha csecsen lány (ötven évig - leírás az enyém), mielőtt rájött, hogy az az ember a lélek kinyílik, egy igazi csecsen férfi volna, hogy feleségül veszi, de nem vagyunk a Kaukázusban, és az idők nem ugyanaz ..” .

Nos, ez nem Repüljön Ibragimov mesék. By the way, háromszor nősült, ha nem négy. És a virágok a csomagtartóban körültekintően fel a menyasszony, amellett, hogy az a tény, hogy a ruhákat vásárolt a vőlegény. "Azonban minden festett" (uo, str.208). És esküvő „énekelt és táncolt” európai:

„Nem hívtak Aurora kollégái a tudomány, a megszokott, voltak virágok voltak pirítós, azonban az alkohol nem volt, ez nem befolyásolja a felajzott közönség, mert mint a betetőzése az események a teremben egy kosár hozott óriási torta gyertyákkal és ugyanabban a pillanatban, mintha a paradicsomban, hangzott néhány nagyon kedves, kellemes dallam a keleti stílusú, ahol egy fantasztikus harmóniát suttogás a hegy, a kristály tavasz, gondtalan, vidám, tavaszi madarak énekét, tiszta világos, csintalan gyerekek nevetése és még valami mágikus , lenyűgöző. És ahelyett, e ez a tapintat, gyengéd túlcsordulás fény és ezek a sugarak, csak a szélén őserdejének, gondtalan lobogott nagy színes - minden színben, akár fekete és csillogó fehér és lila pötty - pillangó: olyan könnyű, vidám, kedves, szelíd, bízva -predannye és miért nem egy, hanem több különböző színű pillangók esett a váll és a fej az Aurora egyetlen, nagyon kicsi, nagyon szép, felült a vőlegény kefe és Zahn meglepődött .. ha ő nem látta, a tömeg lepkék nem éreztem, így úgy tűnt, hogy ő jött le a lábuk és csiklandoz, mint ösztönöz, izgalomba, és ritka az agyvérzés szárnya akar repülni fel. „(Ibid, str.209).

„A gyakorlat Aurora unokaöccse átlépte a határt”, és a „vele (Aurora), és talán nem voltak vele, ott ment a másik két nő -. Orosz és kaukázusi vér, csak szereld őket olyan volt, mint Aurora” (ibid, str.355).

Hallottunk a személyek kaukázusi állampolgárságú, de a „kaukázusi vér” még nem teljesült.
De írom ezt bizonyosan nem:

. „Alkonyatkor származó tehetetlenség alig törés még sekély lábnyom, véres ő és valaki másnak a vére, valamilyen oknál fogva, ismét szenvedélyesen valaki akart élni - Shamsadov Malkhaz, támaszkodva a gép véletlenszerűen ment a csatatéren, és a havas köd üres szembe egy nagyon magas gyalogos . a csapás az állkapocs Malkhaz már levette, nehézkesen leült baka megrántotta a nyakkendőjét, leült a hóban „(uo., 89. o) .; „Számomra ősi dinasztia is kiszáradnak” (uo, str.207), „motyogta” (uo, str.238), „az idő, és ami a legfontosabb, a sorsa nyomot hagyott az arcán, és még testtartás. Pofa újjáéledt pirulás, ápolás minden „(uo, str.239),” világít más szemmel „(uo, str.241),” a művészet lovas dühödt dob ​​scoring „(uo., 259. o)”, ahol bujkált csövet tartani " (uo, str.260), „törékeny tüskés ágakat, oldalra nem nézett le (mert az elegáns cipő) átadta (uo str.262),” egy barlangban gyűlölet zihálás a telefon „(ibid, 0,279), „követi a két vagy három árnyékok az éjszaka” (a ugyanaz, str.389), „Take off kép fotó, szkennelt be a számítógépet, és csak az Internet kávézók, küldje el az üzenetet” (uo. str.400).

Ui
Elhajtott a nagy Kant manapság Kubába. Fenyítést nem „elengedni” az épület az Írószövetség a Csecsen Köztársaságban bárkinek, főleg én. Yarychev U. Ne félj, nem fog megenni, és személyesen nekem. Élni és dolgozni is kell a bátorságot.