Mi - a fordítás a fordított - és miért ez a vétel képesnek kell lennie arra, hogy élvezni minden fordító
A másik probléma az, ha működik néhány szívességet, és nem a nevén szólítja, hanem egyszerűen használja az „ez” - a szó szerinti fordítás általában kap egy nagyon fa, és én az ilyen esetekben, ahelyett, hogy „ez” fel a neve a tárgy maga „többes számú” "casting", "pohár", stb de ismét felmerül a kérdés, hogy meddig kell mozdulnia az eredeti.
Itt van egy kis darab Munkám szívesen bármilyen tanácsot:
Látod, én valóban ezt kalapácsot, és én is emelje, ezzel arany lemez
Látod, tudom emelni a kalapácsot a lemez.
Most mit fogok csinálni, megyek Felmelegítené
Mit fogok csinálni - én vagyok a hőt.
„Már unatkozni szegecs magyar felirat vidosikam” - jó, „unalom”, amely magában foglalja a jó ismerete beszélt angol :-)
„Ismét felmerül a kérdés, hogy meddig kell eltérni az eredeti
„- tudod, a munkát, mint a fordító (ideális esetben) a magyar közönség érezni, és megérteni ugyanaz a dolog, hogy ő érti és érzi a néző USA-ban, azaz, hogy megteremtse a legmegfelelőbb fordítás nem mindig lehetséges, de. arra törekszünk, hogy jobb. Személy szerint én megközelítés (amely osztja számos kiemelkedő teoretikusa fordítás) nem zavarja az angol szintaktikai és próbálja a maximumot tudja értelmezni az eredeti és átadja neki a saját nyelvén a használata azt használni, amennyire csak lehetséges IAL szintaktikai szerkezete a magyar nyelv szintaxisát az eredeti -. nem dogma, hanem egy útmutatás.
„Mit fogok csinálni - tettem fűtés”
Képzeld el, hogy
mondani. Fordítás nélkül. Mit gondol?
Ez így van: valami hasonló „Szóval, most felmelegszik a lemez»vagy«Szóval, most szürke lemez»vagy«Szóval, most már szürke lemez»vagy«Szóval, most meg kell melegíteni a lemez."
„Akkor majd adok, hogy lehűljön, meg kell lágyítani újra”
És ha az orosz? „És akkor megvárjuk, amíg kihűl és puhítja”, „Szóval, most várunk, amíg lehűl, és megpuhul.” És ez nem az egyetlen lehetőség.