Reggel nap soha nem tart egy nap
Semmi sem tart örökké (érték) - minden valaha; minden, ami történik (van) most már megtörtént (megfigyelt) egyszerre.
A „Semmi sem tart örökké” angolul - Semmi új a nap alatt (szó szerinti fordítás: nincs semmi új a nap alatt).
A „Semmi sem tart örökké” latinul: Nil novi sub luna.
Expression egy vers a magyar történész, író és költő Karamzina Nikolaya Mihaylovicha (1766 - 1826) „Experimental Salamon bölcsessége, vagy válasszon gondolatok Prédikátor” (1797):
„Semmi új a hold alatt.
Ez lenne vvek.
És mielőtt vér folyt, mint egy folyó,
És mielőtt az emberek sírni,
És mielőtt áldozata volt a sors,
Remélem, gyengeség, rossz. "
Nikolai Karamzin kifejezést használta formájában - „Semmi új a hold”, ami végül is megváltozott „Semmi sem tart örökké.”
Valószínű, hogy Karamzin NM Vettem ezt az elképzelést a Prédikátor könyvének, Ch. 1, Art. 9-10 (az egyik a könyveket, amelyek a Bibliát) (opció - „nincs semmi új a nap alatt”):
„1 A szavak a Prédikátor, a Dávid fiának, Jeruzsálem királyának.
2 Vanity a hiábavalóság, mondja a Prédikátor, hiúságát vanities - minden hiábavalóság!
3. Milyen eredmény kinek az embernek minden ő munkájából, amit megfogja a nap alatt?
4. Egy generáció elmúlik, és egy másik nemzedék jön, hanem a föld megmarad örökké.
5 nap felkel és lemegy a nap, és siet a helyére, ahol az emelkedik.
6. A szél elmegy dél felé, és megy az északi, örvények, kavarog útközben, és a szél visszatér a saját áramkörök.
7. Minden folyók futnak a tengerbe, de a tenger nem teljes, azt a helyet, ahonnan a folyók jönnek, oda térnek vissza, az áramlás újra.
8 Minden dolog - a munkahelyen: az ember nem tudja elmondani minden; szem nem elégedett látta, sem a fül tele tárgyaláson.
9. Mi volt az, ami kell; és mi történik az, ami kell tenni, és nincs semmi új a nap alatt.
10 Van olyan dolog, melyről azt mondta: „Látod, ez az új” de ez volt már a korban, ami előttünk volt.
11. Nincs emlékezés korábbi dolgok; Igen, és ez, nem lesz emlékezet azoknak, akik jönnek utána. "
A kifejezés idézett és latinul: Nil novi sub luna (semmi új a nap alatt).
Uilyam Shekspir és „Semmi sem tart örökké”
Oshibchno Sokan azt hiszik, hogy ez a kifejezés William Shakespeare. Ez a kifejezés nem fordul elő az egyik fordítások a 11. szonett William Shakespeare:
„Semmi sem tart örökké. De az élet
Immortal váltóverseny generációk számára. "
De az eredeti szöveg, a hold semmi: amilyen gyorsan vidd apadás, olyan gyorsan te grow'st (Eng.). Például a jól ismert szovjet író és fordító Samuil Yakovlevich Marshak fordította ezt a sort: „Mi vyanem gyorsan - éppen úgy, ahogy nő”, amely megfelel a szó jelentését ezeket a sorokat a Shakespeare.
Mivel a teljes szövegű 11. szonett Shakespeare fordításban a mondat: „Semmi sem tart örökké.”
Magyar fordítását (ismeretlen fordító):
„Semmi sem tart örökké. De az élet
Immortal váltóverseny generációk.
Kohl ezt az ajándékot, kedves, drága
Hagyja el a jelet, csepegtető méreg kétség.
Hagyja, hogy a szépség élénkítő jet
Egymás után, mint egy főnix, újjászületett,
És középszerűség elmúlik te oldalán.
És a gonosz nem adható, hogy megtörténjen.
Ellenkező esetben, a végén az emberiség
és élni mindössze hat évtizedben.
Dicséret jellegű, akkor - a korona,
Tartósítására kedves, hogy válaszoljon.
Nem szárad ki a bölcsesség nyomtatás,
Mit tud átadni leszármazottai! "
Erich Maria Megjegyzés (1898-1970)
„Száz év” (1925) - „Azt mondják semmi sem tart örökké Nyilvánvalóan hazugság panaszok osztály lesz örökre ...”
"Far közel" (VI Aptel) mintegy összeomlása együttműködő művészek HO nichto ne vechno pod lynoyu!. A xoposhee ocobenno ckopo ppoxodit És Apteli nachalic kakie bizony nedopazymeniya .. "
Works Constantine Masalsky - Régóta ismert igazságot: nincs semmi új a hold alatt - semmi olyan megerősítést öregszik dicsérni a régi és szidás minden új.
European Capital és a önkényuralom, Complete Works, Vol. 9, p. 372 -. Francia burzsoázia kölcsönzött autokratikus kormány egy kis összeg tíz milliárd svájci frank (4000 millió rubel). De. Semmi sem tart örökké! A háború Japánnal feltárta a teljes rothadása önkényuralom és végül teljesen aláásta a hitelét még a „barátja és szövetségese” a francia burzsoázia.
„Igaz Tresor” (1885) - „Mindazonáltal, a kereskedő Vorotilov igaza volt, amikor azt állítja, hogy semmi sem örök alatt a hold egy reggel vorotilovsky jegyző telt el a kutya kennel a pajtában, nem találta a Treasure alszik soha nem történt vele .. . "
„Kikerült” 3, 10 „Semmi, barátom, örök alatt a hold - lenyűgöző Dolinsky mondja a hórihorgas Sheikh.”
„Filiszteusok” 2, 7: „De te, de egy nagyon megváltozott elég szürkébb elveszett ...” A természetben minden változik: ez egy ilyen törvény „- mondta Begushev.”
A vers „Bajusz” (1816) fordítják a múlandóság az élet. Ez a kifejezés „huszár! Minden romlandó a holdfényben.”
kép
Reggel nap soha nem tart egy nap